Let op: om deze website goed te kunnen gebruiken is het noodzakelijk om Cookies aan te zetten. Meer informatie...

Bijbelvertalingen

Welke Bijbelvertaling past bij jou?

De NBV21, de Statenvertaling, Het Boek, de Bijbel in gewone taal, de Basisbijbel, de Herziene Statenvertaling: welke vertaling past bij jou? Wat vind jij belangrijk in een vertaling? We helpen je om een goede keuze te maken!

De Herziene Statenvertaling/HSV (2010)
De HSV (Herziene Statenvertaling) is een Nederlandse Bijbelvertaling die in 2010 werd gepubliceerd. Het is een moderne herziening van de Statenvertaling (SV), die oorspronkelijk in 1637 werd gepubliceerd. De HSV is bedoeld om de rijke, plechtige stijl van de Statenvertaling te behouden, maar met een meer hedendaagse taal die makkelijker te begrijpen is voor een breder publiek.

Kenmerken van de HSV:
1. Modernisering van de taal:
De vertaling heeft moderne woorden en zinsconstructies gebruikt, maar de plechtige toon en de structuur van de Statenvertaling blijven behouden.

2. Grondtekst:
De HSV is gebaseerd op de oorspronkelijke Hebreeuwse en Griekse teksten van de Bijbel (dus niet op de Latijnse Vulgaat zoals bij oudere vertalingen soms het geval was).

3. Doelgroep:
De HSV richt zich vooral op protestantse christenen die trouw willen blijven aan de traditie van de Statenvertaling, maar die ook behoefte hebben aan een vertaling die beter aansluit bij de hedendaagse taal.

4. Gebruik van kanttekeningen:
De HSV is niet alleen een vertaling van de Bijbelteksten, maar wordt vaak ook geleverd met uitgebreide kanttekeningen die uitleg geven over de tekst, vergelijkingen met andere vertalingen en historische context.

5. Edities:
Er zijn verschillende edities van de HSV, zoals de HSV Studiebijbel (met kanttekeningen), de HSV Jongerenbijbel, en digitale versies (apps en websites).
De HSV werd gecreëerd om een verbetering van de klassieke Statenvertaling te bieden, waarbij de nauwkeurigheid van de tekst werd behouden en de leesbaarheid werd verhoogd, zonder de klassieke en theologische waarde van de oorspronkelijke vertaling te verliezen.

De NBV21 (2021)
Deze vertaling is een vervolg op de vertaling NBG 1951 en NBV 2004.

Kenmerken van de NBV21 (t.o.v. NBV 2004):
1. Betrouwbaarder en scherper
o De vertaling is verbeterd op basis van nieuwe inzichten en reacties van lezers en theologen.
o Wetenschappelijke toetsing maakt deze vertaling sterker.
o Meer rechtstreekse vertaling van belangrijke Bijbelse begrippen.

2. Meer respect voor Gods naam
o In de NBV21 wordt 'HEER' gebruikt waar in het Hebreeuws de Godsnaam JHWH staat, in plaats van 'de Heer' zoals in de NBV 2004.

3. Consistentie en verbeterde stijl
o Woorden en termen zijn consequenter vertaald, zodat teksten beter op elkaar aansluiten.
o Sommige teksten zijn dichter bij de brontekst gebracht.

4. Geschikt voor breed gebruik
o De NBV21 wordt zowel in kerken als voor persoonlijk gebruik aanbevolen.
o De vertaling balanceert tussen begrijpelijkheid en trouw aan de oorspronkelijke teksten.

De NBV21 is dé Bijbelvertaling van de 21e eeuw en wordt gezien als een van de meest nauwkeurige en toegankelijke Nederlandse vertalingen.

De Bijbel in Gewone taal / BGT (2014)
In de Bijbel in Gewone Taal worden alledaagse woorden gebruikt die iedereen kent. Moeilijke en onbekende woorden worden zo veel mogelijk vermeden. Vaak kan een moeilijk woord worden ingewisseld voor een begrijpelijker woord dat ongeveer hetzelfde betekent. In andere gevallen wordt een moeilijke term weergegeven met een omschrijving die de betekenis duidelijk maakt. De Bijbel in Gewone Taal is vertaalt vanuit de oorspronkelijke talen, het Hebreeuws en het Grieks.

De BasisBijbel (2013)
De BasisBijbel is gemaakt om een eenvoudige en duidelijke Bijbelvertaling te bieden voor mensen die moeite hebben met ingewikkelde taal.

Kenmerken van de BasisBijbel:
1. Eenvoudige Taal
o Geschreven in kortere zinnen en bekende woorden.
o Geen moeilijke theologische termen.

2. Dichter bij de Statenvertaling (SV)
o Gebaseerd op de Statenvertaling, maar in makkelijker Nederlands.
o Vergeleken met de grondtekst en moderne vertalingen voor nauwkeurigheid.

3. Voor iedereen begrijpelijk
o Geschikt voor nieuwe gelovigen, jongeren, en mensen met een lagere leesvaardigheid.
o Goed bruikbaar voor evangelisatie en dagelijks Bijbellezen.

Willibrordvertaling (1995)
De Willibrordvertaling 1995 is een katholieke Bijbelvertaling in het Nederlands, uitgebracht door de Katholieke Bijbelstichting (KBS). Deze vertaling is een herziening van de Willibrordvertaling 1975 en is bedoeld voor zowel liturgisch als persoonlijk gebruik binnen de katholieke kerk.

Kenmerken van de Willibrordvertaling 1995
1. Nauwkeuriger en moderner taalgebruik
o De vertaling uit 1995 is gebaseerd op de bronteksten en bedoeld om zowel liturgisch als theologisch nauwkeuriger te zijn dan de 1975-versie.
o Moeilijke zinsconstructies en verouderde termen zijn verbeterd.

2. Katholieke achtergrond
o De vertaling volgt de katholieke canon van de Bijbel, inclusief de deuterocanonieke boeken zoals Tobit, Judit, en de boeken van Makkabeeën.
o Bij de vertaling is rekening gehouden met de katholieke geloofsleer en liturgie.

3. Poëtische en literaire stijl
o De Willibrordvertaling staat bekend om een wat plechtiger en ritmischer taalgebruik dan bijvoorbeeld de NBV21.
o Geschikt voor zowel kerkelijke vieringen als persoonlijk lezen.

4. Respect voor de Godsnaam
o Net als in andere katholieke vertalingen wordt 'HEER' gebruikt in plaats van 'JHWH' voor Gods naam.

Verschil met andere vertalingen
• De NBV21 en NBV 2004 zijn meer interconfessioneel en gericht op een breder publiek, terwijl de Willibrordvertaling expliciet katholiek is.
• De Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling (HSV) zijn meer gericht op de protestantse traditie en hebben een andere vertaalfilosofie.
• De Willibrord 1995 is wat formeler en poëtischer dan bijvoorbeeld de NBV21, die vlotter en moderner leest.

Het Boek (1988), revisie in 2008
Het Boek is een Nederlandstalige parafrase van de Bijbel, uitgegeven door de Internationale Bijbelbond (IBB). In plaats van een letterlijke vertaling probeert Het Boek de Bijbelse boodschap in vlot, hedendaags Nederlands weer te geven.

Kenmerken van Het Boek:
1. Parafrase in begrijpelijke taal
o Geen letterlijke vertaling, maar een hervertelling in eenvoudige en toegankelijke bewoordingen.
o Geschikt voor mensen die minder bekend zijn met de Bijbel of moeite hebben met ouderwetse taal.

2. Hedendaagse stijl
o Zinnen worden eenvoudiger geformuleerd.
o Lange en complexe passages uit de bronteksten worden in vlottere taal weergegeven.

3. Niet bedoeld voor theologische studie
o Doordat Het Boek vrij omgaat met de oorspronkelijke tekst, is het minder geschikt voor diepgaande Bijbelstudie.
o Wel handig voor persoonlijke overdenkingen of als aanvulling op een meer letterlijke vertaling.

4. Populair bij evangelische en charismatische christenen
o Vooral geliefd in evangelische kringen vanwege de begrijpelijke stijl.
o Niet officieel erkend als liturgische Bijbel in traditionele kerken.

Verschil met andere vertalingen:
• NBV21 & Willibrord 1995: Meer woordgetrouw en geschikt voor theologisch gebruik.
• Statenvertaling & HSV: Letterlijke vertalingen met behoud van oorspronkelijke formulering.
• Bijbel in Gewone Taal (BGT): Ook een vereenvoudigde vertaling, maar minder vrij dan Het Boek.

The Message (2023) - alleen het Nieuwe Testament is beschikbaar in het Nederlands
The Message is een moderne, Engelstalige parafrase van de Bijbel, geschreven door Eugene Peterson en gepubliceerd tussen 1993 en 2002. Het doel van deze vertaling is om de Bijbelse boodschap op een frisse, begrijpelijke en eigentijdse manier over te brengen.

Kenmerken van The Message:
1. Parafrase in eigentijdse taal
o Geen letterlijke vertaling, maar een hervertelling van de Bijbel in modern Engels.
o Geschikt voor mensen die moeite hebben met traditionele Bijbeltaal.

2. Conversatiestijl
o De tekst leest als alledaagse spreektaal en is minder formeel dan andere Bijbelvertalingen.
o Gebruikt hedendaagse uitdrukkingen en metaforen die passen bij de moderne lezer.

3. Niet bedoeld voor theologische studie
o Omdat het geen woord-voor-woord of zin-voor-zin vertaling is, kan The Message soms ver afstaan van de oorspronkelijke tekst.
o Ideaal als aanvullende Bijbel, maar minder geschikt voor diepgaande exegese.

4. Populair in evangelische en charismatische kringen
o Veel evangelische christenen gebruiken The Message als een inspirerende hervertelling.
o Niet officieel erkend voor liturgisch gebruik in traditionele kerken.